中超积分榜最新排名|中超直播pptv会员|

航空翻译_飞行翻译_民航翻译_蓝天飞行翻译公司

当前位置: 主页 > 公司新闻 > 航空翻译 >

民航飞行翻译口译工作浅谈 Flight Translation

时间:2010-08-20 04:04来源:蓝天飞行翻译 作者:航空 点击:

       民航飞行翻译是科技翻译的一种,它也分为笔译和口译两种。笔译主要从事民航飞行手册、航行通告、重要合同等方面的翻译工作。口译一般都承担模拟机训练,国外大、中、小型机改装和复?#25285;?#20197;及随机翻译等技术现场的翻译任务。相对于笔译来讲,口译工作专业性强,独立性强,工作难度更大。同时,口译人员工作的成功与否,对民航的经济效益及飞行安全部有一定的影响。因而口译则更为重要。本文主要分析总结了民航飞翻口译工作的特点,针对这些特点井结合作者自身的口译实践,进一部阐述了飞翻口译人员应具备的素质。

一,民航飞翻口译工作的特点
凡做过民航飞翻工作的译员,对这些工作特点都会深有体会和感受。首先,飞翻口译工作具有很强的专业性它涉及飞机驾驶专业的技术知识,如飞行原理、飞机构造、电子设备等方面的知识,甚至还包括航行、气象、情报、无线电陆空通话等专业知识的相互交叉。这诸多专业知识,对基础相对薄弱的口译人员来讲无疑是个难题。
其次,飞翻口译工作条件差。这具体表现在:第一,口译现场噪音大,口译人员难以听清讲话人的讲话。如做随机翻译的译员,发动机产生的噪音对听力就有很大影响;同时与ATC(空中交通管制)通话时还存在一定的背景噪音。第二,口译人员无法借助翻译工具或求助他人。第三,工作强度大口译人员需经常站立工作,而?#19968;?#26102;常随讲话人流动工作,有时还要为几个讲话人当译员。第?#27169;?#21475;译工作通常?#20013;?#26102;间长。如承担大型客机改装任务的翻译,需要2—3个月而且一旦上岗,工作就是数小时。如承担模拟机训练时的口译工作,一个机组飞一次需5个小时,翻译紧?#31508;保?#19968;个翻译负责两个机组,这样,一次性日工作量可达l0个小时。
再次,飞翻口译内容工作的系?#25215;?#21644;连续性不强讲话人工作范围广,口译内容变化性很大,不利于口译人员运用有关的口译技巧。
最后,飞翻口译工作要求更高的准确性。口译人员需准确无误地表达讲话人的语意,否则,口译质量会当场受到验证。讲话人(外籍飞行教员))所讲的每一句话,均是对现场飞行的具体指挥及指导,口译不准确,听话人(飞行员)则无法准?#20998;?#34892;教员的意思,口译的质量则随即得到检验。同时,口译有误,还可能会对飞行安全构成威胁。
二.民航飞翻口译人员应具备的素质
鉴于上述民航飞翻口译工作的特点,做好口译工作至关重要。这就相应地对飞行翻译人员的能力提出了挑战,本文总结出了做一名合格称职的飞翻口译者应具备的素质。
1.扎实的语言基本功
口译是一种语言转换成另一种语言的语声转换过程,它必须在?#24067;?#24314;立起两种语言的对应关系。通过听和说进行顺利交流。就口译过程来讲,它包括:
(1)听(Listening),对声波的生理接受过程。(Physical process of listening— — the.~ception of sound waves.】
(2)?#24230;?A~ending),专注个别或系列声音的过程。(Focusing on specificsound or series of sound.)
(3)理解(Understanding),由大?#28304;?#36882;信息并?#33539;?#24847;思。(The Brain interpretingthe message and assigningmeaning.)
(4)?#19988;?Remembering),储存信息,以备后用 (Storing the message forlater use.)
(5)评价(Evaluating),对信息作出判断 (Making a judgement about themessage )
(6)反馈(Responding),作出明确的意译(Giving an overt response to themessage,)
可见,听力至关重要,因为它是口译的基础,听不懂就无法进行翻译。因而,飞翻人员最基本的技能就是需要有较高的听力水平。飞翻除了能听懂标准的外语之外,还应具有很强的语言适应能力。不同国籍的人语言差异较大。如法国人讲英语时,把[r]读成[h】,“radar”(雷达)读成hadar,“radio (无线电)读成hadio?#35805;選綸读成【f],如‘'three”(三)读成“free (自由)“1 think”(我认为)读成“I fink”(我告密)。在“hydraulic (液压的)等?#25163;校?#23383;母h不发音。?#35789;?#26159;英语国家的人,其发音也各有特点,很多人带有浓厚的地方口音。如澳大利亚人[e i]和[a i】不分,把“today”读成“todie”。因此,飞翻口译人员应尽一切可能,将自己置身于讲不同”英语的各种人之中,使自己熟悉不同的语音、语调和用词,?#39029;?#19981;司国家、不同地区、不同身份的各种讲英语的人的共同点和不同点,逐渐培养能听懂并应付各种语言环境的能力另外,飞翻[El译人员对母语也必须有较高的素养。在听懂的基础上,还必须用干练、简洁的汉语传递信息,不容许有任何拖泥带水。如在飞行或飞行训?#20998;校?#21548;到教员给一个飞行指令,译员翻译过于冗长,浪费时间,便会影响飞行员动作的执行。总之,具?#24615;?#23454;的语言基本功是飞翻口译人员应具备的最基本的素质。
2.广博的专业知识
具?#24615;?#23454;的语言基本功是飞翻口译人员应具备的最基本的素质,具有所涉及领域的丰富的专业技术知识是飞翻口译人员应具有的特殊素质。在民航领域,飞翻口译人员需了解飞行原理、飞机结构、发动机、电子仪表、领航、航图识别、情报以及无线电陆空通话等方面的专业知识。需要掌握大量的专业技术词汇因此.专业知?#37117;?#35789;汇的积累是相当重要的。同时还要掌握专业术语和行

航空翻译 www.ikyeej.tw
本文链接地址:民航飞行翻译口译工作浅谈 Flight Translation
中超积分榜最新排名
网络棋牌频道节目表 北京赛车平投能赚钱吗 吉林十一选五遗漏手机版 北京pk10开奖官网 黑龙江体彩11选5 组选奖245出现的前后关系 福建省体育彩票 炒股融资风险 陕西十一选五任五遗漏数据 天津十一选五开奖公告